2015年2月18日 星期三

繁體字vs簡體字


本港某位大學主任在其專欄中指,香港部分學生因為反共成性,把簡體字稱作「殘體字」,並當成中國大陸的象徵,是對中國文化不了解。不但無知,也是大學和香港之恥。

主任之言未免有點偏激,年輕人沒見過世面,沒經歷過多少挫折,年少無知是人之常情。最重要是能夠從無知和錯誤中學習和吸取經驗,逐漸成長和進步。觀乎今天香港的政治環境,孕育不出博學多才高瞻遠矚的神童,也是正常不過。

然而,主任說香港和台灣保留用繁體字,那是封建王朝時代的產物,反而新加坡和日本用簡體字是社會的進步。這些論據實在無法認同。

雖然說簡體字有上千年歷史,但都流於小數量和屬於輔助性質,千百年來的朝代更替都無法取代繁體字。那是因為簡體字基本上是有音無意,不像繁體字那樣有音有意而且博大精深。古代中國人講求身心修養和對文化的傳承,這點恐怕簡體字無法做到。

毛澤東早年寫「沁春園」和「菩薩蠻」等文章,也是用繁體字為主的。中華人民共和國成立之後採用簡體字,是出於政治考量,絕不是要掃盲那麼偉大。

況且,幾十年過去了,文盲沒有被掃光,卻衍生出另類的盲。現時國內很多簡體字文章,都看得人一頭霧水。

早前看一個簡體字的歷史典故,其中有一句「了王后」,當時很奇怪何故突然跑個王后出來被殺掉。之後再看上文下理,原來意思是「殺了王之後」。「後」的簡體字也是王后的「后」。

其他如輕鬆是「轻松」,像說松樹很輕;頭髮是「头发」,禿頭「沒髮」變成「沒」﹝即沒發出﹞;而男人臉上的鬍鬚就是「胡須」,「鬍鬚要剃」變成「胡須要剃」,姓胡的男人一定不爽。

最無厘頭是讀到一個叫做「干隆年間」,想了很久都搞不清是甚麼年代。後來才想起,「乾淨」的簡寫是「干淨」,一定是排版的王八蛋求其交工課,把「乾隆」編成「干隆」,之後也沒有再去翻檢錯字。

一直都很認同,現時中國人所表現出來的缺德和苟且,很大程度上是用慣了簡體字而養成求其的態度。一個民族連用字都可以求其,只求音不求意,日子久了就反影在生活之上。蓋個樓房,只要不塌下來就是;賣食品的,吃不死人就是。

之前在網上看到國內一段短文,力陳簡體字的不是:

「漢字簡化之後,親(亲)不見,愛(爱)無心,產(产)不生,廠(厂)空空,麵(面)無麥,運(运)無車,導(导)無道,兒(儿)無首,飛(飞)單翼,湧(涌)無力,有雲(云)無雨,開關(开关)無門,鄉(乡)里無郎,聖(圣)不能耳聽也不能口說,買(买)成鈎刀下有人頭,輪(轮)成人下有匕首,進(进)不是越來越佳而往井裡走,只有魔,還是魔。」
 
連從小到大都用簡體字的同胞都有感而發,可見大家都知道簡體字是遺害中華文明之根。只是,中國共產黨極力推行用簡體字,是因為他們深信,有了簡體字之後,「党」就不再「黑」了!


毛澤東的《沁春園‧長沙》

﹝完﹞

沒有留言:

張貼留言